2024-03-28T13:28:32Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62542023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
John G. Lockhart y sus Ancient Spanish Ballads
Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda
Traducción e interpretación
Se entiende que en la historia de la traducción son necesarias
cuatro preguntas que han de ser formuladas y respondidas por este
orden: quién traduce, qué traduce, cómo y para qué traduce. Son
preguntas a las que no siempre podemos dar respuesta en su
totalidad, pero a medida que la historia de la civilización occidental es
más próxima a nosotros la tarea se hace menos difícil. En el caso que
nos ocupa es menos ardua porque la proximidad temporal nos pone
a nuestro alcance la documentación necesaria. Empezaremos por el
quién, porque las siguientes tienen así más fácil respuesta. Es de un
especial interés ver qué y cómo lo presenta porque así sabremos la
finalidad y el propósito que estas traducciones tuvieron en su
momento, pues hay dos clases de propósitos, los que se confiesan de
forma explícita en los prólogos y los que se infieren, en este caso, de
la selección que hizo Lockhart del romancero español y de aquellos
aspectos del romancero que más le interesó destacar
2017-06-05T10:03:37Z
2017-06-05T10:03:37Z
2017-06-05
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6254
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León