2024-03-27T04:58:07Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63322023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6175
El soneto parnasiano en versión española: teoría y crítica
Sáez Hermosilla, Teodoro
Literatura francesa
Traducción e interpretación
Dentro del marco de lo que supone ese primer balance constituido
por la Antología que el doctor J. C. Santoyo publicara en 1987, voy a
tratar de aportar un caso más que añade la polémica teórica a la
praxis traductora dentro de esa difícil parcela de lo poético y en
particular de las versiones de poemas franceses en lengua castellana.
Disponemos en nuestro país, a falta aún de una obra rigurosamente
teórica, de un sinfín de especulaciones empíricas o de reflexiones
inducidas de la propia práctica de los traductores. Es cierto que en
muchas ocasiones el traductor se limita a ofrecer su obra de traducción
o a lo sumo dedica unas líneas a justificar su método y su manera
dentro del ámbito de la literatura y la lengua comparadas. No obstante,
en ocasiones nos encontramos con exposiciones metodológicas
defendidas con argumentos hechos con rigor y hasta con críticas de
versiones ajenas del mismo original
2017-06-15T14:32:14Z
2017-06-15T14:32:14Z
2017-06-15
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6332
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León