2024-03-29T01:04:50Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/87752020-12-10T09:09:57Zcom_10612_17col_10612_21
La fuerza del prólogo: la traducción catalana del "Liber de modo bene vivendi ad sororem" de Antoni Canals
Bratsch-Prince, Dawn
Literatura Española
Traducción e interpretación
Aquí Canals, fraile dominicano, admite la peculiaridad de dedicarle a Sentmenat un
manual de instrucción cristiana redactado para mujer religiosa. Canals elabora en su prólogo la
lógica de esta dedicación, asegurándole a Sentmenat que la obra vale tanto para el hombre como
para la mujer. Con su prólogo, el traductor valenciano explica su deseo de inspirar en los
hombres el comportamiento virtuoso através de la vergüenza que deben sentir al contrastarse con
mujeres más virtuosas que ellos
2018-10-02T17:21:46Z
2018-10-02T17:21:46Z
2018-10-02
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 20-24 de septiembre, 2005), León
978-84-9773-357-1
http://hdl.handle.net/10612/8775
info:eu-repo/semantics/openAccess