2024-03-29T13:38:00Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/91402020-12-10T09:01:28Zcom_10612_17col_10612_18
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
Ramón García, Noelia
Filologia Inglesa
Traducción e interpretación
p. 527-551
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish
its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name
some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of
‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features
irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and
translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent.
This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts
and in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the premodifying
one in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allows
for the pre-modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identify
differences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translated
Spanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source language
interference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representation
and untypical collocations in Spanish translations of English source texts.
2018-11-21T00:07:31Z
2018-11-21T00:07:31Z
2018-11-21
info:eu-repo/semantics/article
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, 2015, vol. 61, n. 4
http://hdl.handle.net/10612/9140
John Benjamins Publishing