2024-03-28T20:37:34Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/18852022-11-16T15:42:01Zcom_10612_17col_10612_476
Facultad de Filosofia y Letras
1ff1518a-d701-4770-9368-407c28ab1c88
500
Chamosa, José Luis
229
500
0000-0002-6480-269X
Bandín Fuertes, Elena
113
500
0000-0002-9997-1469
Filologia Inglesa
ad2735a4-2c1b-49f2-89e5-dc263b2194d9
500
2007
2012-10-02T13:04:41Z
2012-10-02T13:04:41Z
2012-10-02
2007-09-21
http://hdl.handle.net/10612/1885
10.18002/10612/1885
730, LIX
La presente Tesis Doctoral, enmarcada dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción, identifica los comportamientos traductores y censorios que caracterizaron el trasvase de las obras del teatro clásico inglés a los escenarios españoles del franquismo. A partir de un Catálogo de traducciones (presentado en CD adjunto), se construye un corpus textual formado por seis textos originales en inglés y 30 reescrituras escénicas al español que fueron representadas y censuradas durante la época de estudio. Para llevar a cabo el análisis descriptivo-comparativo del corpus, organizado en seis conjuntos textuales, se ha diseñado un modelo de análisis que se ajusta a la especificidad de los textos teatrales y que permite reconstruir las cadenas textuales que se han originado en torno a un determinado texto origen. En primer lugar, se procede al estudio preliminar de los factores contextuales que condicionaron la recepción de las traducciones. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis textual para aislar el grado de incidencia de la (auto)censura y para extraer las normas de traducción que subyacen al trasvase de los conjuntos textuales. Este trabajo nos ha llevado a concluir que las normas de traducción vigentes en periodos precedentes se perpetúan a través de la adaptación y el plagio de traducciones previas. Por otro lado, este estudio también revela que el verdadero efecto de la censura oficial ha de medirse en relación a la propia selección de los textos para su traducción y representación en los escenarios del franquismo, mientras que la autocensura opera de acuerdo a unos parámetros de decoro escénico que no son exclusivos de este momento histórico sino habituales en la tradición española
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Lengua extranjera
Lengua inglesa
España
Franquismo
Teatro clásico
Corpus TRACEtci
1939-1985
Censura
Traducción
TRACE (traducción y censura)
Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) = Translation, recption and censorship of classical english theatre in Franco's Spain: A descriptive-comparative analysis of the Corpus TRACEtci (1939-1985)
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
THUMBNAIL
TesisElenaBandin.pdf.jpg
TesisElenaBandin.pdf.jpg
IM Thumbnail
image/jpeg
3827
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/1885/5/TesisElenaBandin.pdf.jpg
ce977f0639488d29cb5a8a2722d74c61
MD5
5
TEXT
TesisElenaBandin.pdf.txt
TesisElenaBandin.pdf.txt
Extracted text
text/plain
2047528
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/1885/4/TesisElenaBandin.pdf.txt
8cb28fe7604d5432ec0539f545e1a617
MD5
4
LICENSE
license.txt
license.txt
text/plain; charset=utf-8
1396
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/1885/2/license.txt
07087a19deb1eccb3fb93e90fca82441
MD5
2
ORIGINAL
TesisElenaBandin.pdf
TesisElenaBandin.pdf
application/pdf
25772088
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/1885/3/TesisElenaBandin.pdf
0472497c4a54e6b9dbc7631204815469
MD5
3
10612/1885
oai:buleria.unileon.es:10612/1885
2022-11-16 16:42:01.706
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
buleria@unileon.es
U2kgZGVzZWEgYXV0by1hcmNoaXZhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFCnkgdGllbmUgZHVkYXMgcmVzcGVjdG8gYWwgY29weXJpZ2h0LCBwdWVkZSBkaXJpZ2lyc2UgYWwgbWFuYWdlcgpkZWwgbWlzbW8gYnVsZXJpYUB1bmlsZW9uLmVzIG8gdGFtYmnvv71uIHB1ZWRlIGNvbnN1bHRhciBsYSB3ZWIgZGVsIApwcm95ZWN0byBTaGVycGEvUm9tZW8gaHR0cDovL3d3dy5zaGVycGEuYWMudWsvcm9tZW8vIGRvbmRlIGxlCmluZm9ybWFy77+9biBkZSBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGVsIGFjdWVyZG8gZGUgcHVibGljYWNp77+9biBxdWUgbG9zCmF1dG9yZXMgZmlybWFuIGNvbiBsYXMgZWRpdG9yaWFsZXMuIE11Y2hhcyByZXZpc3RhcyBjaWVudMOtZmljYXMKZGUgcHJlc3RpZ2lvIHBlcm1pdGVuIGEgbG9zIGF1dG9yZXMgcHVsaWNhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gYWJpZXJ0bywKYXVucXVlIGNvbiBhbGfvv71uIHRpcG8gZGUgcmVzdHJpY2Npb25lcy4gTGEgYmFzZSBkZSBkYXRvcyBTaGVycGEvUm9tZW8KaW5jbHV5ZSBpbmZvcm1hY2nvv71uIHNvYnJlIGxhcyBkaXN0aW50YXMgb3BjaW9uZXMgcXVlIG9mcmVjZW4gbGEgbWF5b3Lvv71hCmRlIGxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwcmVzdGlnaW8sIHBhcmEgcHVibGljYXIgZW4gYWJpZXJ0by4KClBhcmEgdHJhYmFqb3MgZGVwb3NpdGFkb3MgcG9yIHN1IHByb3BpbyBhdXRvcjogQWwgYXV0by1hcmNoaXZhciBtaXMgdHJhYmFqb3MsCm90b3JnbyBhbCByZXBvc2l0b3JpbyBkZSBsYSBVTEUgZWwgZGVyZWNobyBkZSBhbG1hY2VuYXJsb3MgeSBwb25lcmxvcyBhCmRpc3Bvc2ljae+/vW4gcO+/vWJsaWNhIHBlcm1hbmVudGVtZW50ZSBkZSB1biBtb2RvIGdyYXR1aXRvIHkgZW4gbO+/vW5lYS4gRGVjbGFybwpxdWUgZXN0ZSBtYXRlcmlhbCBlcyBkZSBtaSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgeSBlbnRpZW5kbyBxdWUgbGEgVUxFIG5vIAphc3VtZSBuaW5ndW5hIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBlbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZSBwcm9kdXpjYSB1bmEgdmlvbGFjae+/vW4gZGUKZGVyZWNob3MgZGUgcHJvcGllZGFkIGFsIGRpc3RyaWJ1aXIgZXN0b3MgZG9jdW1lbnRvcy4KClBhcmEgdHJhYmFqb3MgZGVwb3NpdGFkb3MgcG9yIG90cm9zIHF1ZSBubyBzZWFuIHN1IGF1dG9yOiBQb3IgbGEgcHJlc2VudGUsCmRlY2xhcm8gcXVlIGxvcyBkb2N1bWVudG9zIHF1ZSBlc3RveSBhcmNoaXZhbmRvIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIHNvbiBkZSAKZG9taW5pbyBw77+9YmxpY28uIFNpIG5vIGZ1ZXNlIGVsIGNhc28sIGFjZXB0byBwbGVuYSByZXNwb25zYWJpYmxpZGFkIHBvciAKY3VhbHF1aWVyIGluZnJhY2Np77+9biBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgY29ubGxldmEgbGEgZGlzdHJpYnVjae+/vW4gZGUgCmxvcyBtaXNtb3MuCg==