2024-03-28T08:40:32Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63282023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6175
Scheu Lottgen, Dagmar
cda9de82-c494-4c76-82b6-10e88e221be7
500
Aguado Jimenez, Pilar
1e995eae-bc9b-4fa1-afdc-bd812832621d
500
1993-02-08
2017-06-15T14:14:04Z
2017-06-15T14:14:04Z
2017-06-15
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6328
Toda producción intelectual o artística está ligada a los condicionamientos
culturales de su época. La traducción literaria no es excepción:
como actividad productora de textos, se ve afectada por los
factores culturales, la visión del mundo de una determinada sociedad,
los modelos textuales ofrecidos por esa sociedad, la orientación hacia
textos ya aceptados y el discurso que comparten el escritor y el lector.
Theo D'Haen presenta varios casos en que los condicionamientos
culturales explican traducciones dispares de una misma obra clásica,
como el Julio César de Shakespeare, realizadas en diversos países y
épocas (2). Dichos casos parecen confirmar la idea de que la escritura
o la traducción no son completas sin el concurso del lector y la
sanción de la sociedad para los que se escribe o traduce. Ahora bien,
la traducción de textos clásicos, al realizarse desde supuestos
culturales que no suelen coincidir con los de la época del autor, corre
el riesgo de desvirtuar el original si no respeta la lectura que éste
exige. Como observa lúcidamente David Lodge "writing requires
reading for its completion, but it also teaches the kind of reading it
requires" (3).
Un notorio intento por respetar la lectura que impone el original sin
sustraerse a los factores culturales de su tiempo lo constituyen las
traducciones de Shakespeare realizadas por August Wilhelm Schlegel
(1767-1845), consideradas canónicas en los países de habla alemana.
Pero desde Schlegel ha habido otros traductores de Shakespeare
spa
Universidad de León
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Traducción e interpretación
Schlegel, August Wilhelm von, 1767-1845. Shakespeare
Gundolf, Friedrich
Condicionamientos culturales en la traducción literaria: el Shakespeare de A. W. Schlegel Vs. F. Gundolf
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Livius
THUMBNAIL
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf.jpg
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf.jpg
IM Thumbnail
image/jpeg
4466
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6328/4/Condicionamientos%20culturales%20en%20la%20traducci%c3%b3n.pdf.jpg
ac69b30b2865913cccf4b94e61a20740
MD5
4
ORIGINAL
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf
application/pdf
6755323
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6328/1/Condicionamientos%20culturales%20en%20la%20traducci%c3%b3n.pdf
90de26fa3161bbffb3216d8d55a9aa2f
MD5
1
LICENSE
license.txt
license.txt
text/plain; charset=utf-8
1413
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6328/2/license.txt
2afe00e6e6eabe127e18eca38b9388ab
MD5
2
TEXT
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf.txt
Condicionamientos culturales en la traducción.pdf.txt
Extracted text
text/plain
29300
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6328/3/Condicionamientos%20culturales%20en%20la%20traducci%c3%b3n.pdf.txt
4ec0b64976844eb05e47c173f04b1b2e
MD5
3
10612/6328
oai:buleria.unileon.es:10612/6328
2023-02-13 15:35:01.222
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
buleria@unileon.es
U2kgZGVzZWEgYXV0by1hcmNoaXZhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFCnkgdGllbmUgZHVkYXMgcmVzcGVjdG8gYWwgY29weXJpZ2h0LCBwdWVkZSBkaXJpZ2lyc2UgYWwgbWFuYWdlcgpkZWwgbWlzbW8gYnVsZXJpYUB1bmlsZW9uLmVzIG8gdGFtYmnDqW4gcHVlZGUgY29uc3VsdGFyIGxhIHdlYiBkZWwgCnByb3llY3RvIFNoZXJwYS9Sb21lbyBodHRwOi8vd3d3LnNoZXJwYS5hYy51ay9yb21lby8gZG9uZGUgbGUKaW5mb3JtYXLDoW4gZGUgbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlbCBhY3VlcmRvIGRlIHB1YmxpY2FjacOzbiBxdWUgbG9zCmF1dG9yZXMgZmlybWFuIGNvbiBsYXMgZWRpdG9yaWFsZXMuIE11Y2hhcyByZXZpc3RhcyBjaWVudMODwq1maWNhcwpkZSBwcmVzdGlnaW8gcGVybWl0ZW4gYSBsb3MgYXV0b3JlcyBwdWxpY2FyIHN1cyB0cmFiYWpvcyBlbiBhYmllcnRvLAphdW5xdWUgY29uIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlc3RyaWNjaW9uZXMuIExhIGJhc2UgZGUgZGF0b3MgU2hlcnBhL1JvbWVvCmluY2x1eWUgaW5mb3JtYWNpw7NuIHNvYnJlIGxhcyBkaXN0aW50YXMgb3BjaW9uZXMgcXVlIG9mcmVjZW4gbGEgbWF5b3LDrcKtYQpkZSBsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcHJlc3RpZ2lvLCBwYXJhIHB1YmxpY2FyIGVuIGFiaWVydG8uCgpQYXJhIHRyYWJham9zIGRlcG9zaXRhZG9zIHBvciBzdSBwcm9waW8gYXV0b3I6IEFsIGF1dG8tYXJjaGl2YXIgbWlzIHRyYWJham9zLApvdG9yZ28gYWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFIGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYWxtYWNlbmFybG9zIHkgcG9uZXJsb3MgYQpkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgcGVybWFuZW50ZW1lbnRlIGRlIHVuIG1vZG8gZ3JhdHVpdG8geSBlbiBsw63CrW5lYS4gRGVjbGFybwpxdWUgZXN0ZSBtYXRlcmlhbCBlcyBkZSBtaSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgeSBlbnRpZW5kbyBxdWUgbGEgVUxFIG5vIAphc3VtZSBuaW5ndW5hIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBlbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZSBwcm9kdXpjYSB1bmEgdmlvbGFjacOzbiBkZQpkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgYWwgZGlzdHJpYnVpciBlc3RvcyBkb2N1bWVudG9zLgoKUGFyYSB0cmFiYWpvcyBkZXBvc2l0YWRvcyBwb3Igb3Ryb3MgcXVlIG5vIHNlYW4gc3UgYXV0b3I6IFBvciBsYSBwcmVzZW50ZSwKZGVjbGFybyBxdWUgbG9zIGRvY3VtZW50b3MgcXVlIGVzdG95IGFyY2hpdmFuZG8gZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gc29uIGRlIApkb21pbmlvIHDDumJsaWNvLiBTaSBubyBmdWVzZSBlbCBjYXNvLCBhY2VwdG8gcGxlbmEgcmVzcG9uc2FiaWJsaWRhZCBwb3IgCmN1YWxxdWllciBpbmZyYWNjacOzbiBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgY29ubGxldmEgbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSAKbG9zIG1pc21vcy4K