2024-03-28T18:51:26Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/90162020-12-10T09:00:29Zcom_10612_17col_10612_18
Facultad de Filosofia y Letras
1ff1518a-d701-4770-9368-407c28ab1c88
500
Labrador De La Cruz, María Belén
02c5ef2c-c1bd-4678-ab0a-aac9e632acb3
500
Filologia Inglesa
ad2735a4-2c1b-49f2-89e5-dc263b2194d9
500
1999
2018-11-08T23:37:19Z
2018-11-08T23:37:19Z
2018-11-09
BABEL-AFIAL, 1999, n. 8
http://hdl.handle.net/10612/9016
p. 53-67
The purpose of this paper is to present a series of
interlinguistic inequi valences and to specifically anal yse one of them; this
leads us to revise one of the most important intralinguistic phenomena
with relevance in contrastive studies, synonymy, by means of an empirical
methodology based on corpora. What is advocated here is the fact that
even two such similar words as almost and nearly may be dissimilar in the
realm of language use; they are very close in meaning and they usually
correspond to a single ítem in other languages, for example in Spanish, but
their behaviour differs in many respects.
A great deal has been said about the fact that translators, teachers
and students of foreign languages sometimes cannot avoid thinking in
terms of words, a tendency that is very much disapproved of and very
much fought against by themselves. One of the reasons might be the
influence of the written medium, where all words are set apart from one
another by means of a blank space and another could be the way our mind
works, trying to structure all knowledge. Whatever the reason, it is a risky
but daily habit to give one-word translations for words in another language
without paying attention to the context in which they occur.
This paper aims at raising the issue of intralinguistic synonymy
and its relevance in the field of Contrastive Studies, Second Language
Teaching and Translation. We advocate the idea that synonymy and other
semantic and linguistic phenomena must be observed in the light of
language use, within a functional approach and through empirical and
descriptive research. The first part will consist of a theoretical exposition
of the two most relevant facts concerning this subject, which are
interlinguistic and intralinguistic relations of linguistic items, that is, their
links with similar words in other languages on the one hand and their
connection to similar words in the same language on the other. And the
second part will provide sorne empirical evidence that shows that two socalled
synonyms are not so to such a great extent as has always been
considered and should therefore be taught differently.
SI
eng
Universidad de Vigo
Lengua inglesa
Lingüística
Traducción e interpretación
Sinónimos
Corpora (lingüística)
Teaching and translating synonyms: The case of almost and nearly
info:eu-repo/semantics/article
THUMBNAIL
Teaching and translating synonyms.pdf.jpg
Teaching and translating synonyms.pdf.jpg
IM Thumbnail
image/jpeg
4190
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/9016/4/Teaching%20and%20translating%20synonyms.pdf.jpg
6a8495b0ad68643c5ef1191d90a7d84a
MD5
4
TEXT
Teaching and translating synonyms.pdf.txt
Teaching and translating synonyms.pdf.txt
Extracted text
text/plain
30727
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/9016/3/Teaching%20and%20translating%20synonyms.pdf.txt
e1a211108edf01145a2b75797ac4b880
MD5
3
ORIGINAL
Teaching and translating synonyms.pdf
Teaching and translating synonyms.pdf
Teaching and translating synonyms
application/pdf
448778
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/9016/1/Teaching%20and%20translating%20synonyms.pdf
3a5ec239618662f5d44df2902a5e589f
MD5
1
LICENSE
license.txt
license.txt
text/plain; charset=utf-8
1413
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/9016/2/license.txt
2afe00e6e6eabe127e18eca38b9388ab
MD5
2
10612/9016
oai:buleria.unileon.es:10612/9016
2020-12-10 10:00:29.009
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
buleria@unileon.es
U2kgZGVzZWEgYXV0by1hcmNoaXZhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFCnkgdGllbmUgZHVkYXMgcmVzcGVjdG8gYWwgY29weXJpZ2h0LCBwdWVkZSBkaXJpZ2lyc2UgYWwgbWFuYWdlcgpkZWwgbWlzbW8gYnVsZXJpYUB1bmlsZW9uLmVzIG8gdGFtYmnDqW4gcHVlZGUgY29uc3VsdGFyIGxhIHdlYiBkZWwgCnByb3llY3RvIFNoZXJwYS9Sb21lbyBodHRwOi8vd3d3LnNoZXJwYS5hYy51ay9yb21lby8gZG9uZGUgbGUKaW5mb3JtYXLDoW4gZGUgbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlbCBhY3VlcmRvIGRlIHB1YmxpY2FjacOzbiBxdWUgbG9zCmF1dG9yZXMgZmlybWFuIGNvbiBsYXMgZWRpdG9yaWFsZXMuIE11Y2hhcyByZXZpc3RhcyBjaWVudMODwq1maWNhcwpkZSBwcmVzdGlnaW8gcGVybWl0ZW4gYSBsb3MgYXV0b3JlcyBwdWxpY2FyIHN1cyB0cmFiYWpvcyBlbiBhYmllcnRvLAphdW5xdWUgY29uIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlc3RyaWNjaW9uZXMuIExhIGJhc2UgZGUgZGF0b3MgU2hlcnBhL1JvbWVvCmluY2x1eWUgaW5mb3JtYWNpw7NuIHNvYnJlIGxhcyBkaXN0aW50YXMgb3BjaW9uZXMgcXVlIG9mcmVjZW4gbGEgbWF5b3LDrcKtYQpkZSBsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcHJlc3RpZ2lvLCBwYXJhIHB1YmxpY2FyIGVuIGFiaWVydG8uCgpQYXJhIHRyYWJham9zIGRlcG9zaXRhZG9zIHBvciBzdSBwcm9waW8gYXV0b3I6IEFsIGF1dG8tYXJjaGl2YXIgbWlzIHRyYWJham9zLApvdG9yZ28gYWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFIGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYWxtYWNlbmFybG9zIHkgcG9uZXJsb3MgYQpkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgcGVybWFuZW50ZW1lbnRlIGRlIHVuIG1vZG8gZ3JhdHVpdG8geSBlbiBsw63CrW5lYS4gRGVjbGFybwpxdWUgZXN0ZSBtYXRlcmlhbCBlcyBkZSBtaSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgeSBlbnRpZW5kbyBxdWUgbGEgVUxFIG5vIAphc3VtZSBuaW5ndW5hIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBlbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZSBwcm9kdXpjYSB1bmEgdmlvbGFjacOzbiBkZQpkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgYWwgZGlzdHJpYnVpciBlc3RvcyBkb2N1bWVudG9zLgoKUGFyYSB0cmFiYWpvcyBkZXBvc2l0YWRvcyBwb3Igb3Ryb3MgcXVlIG5vIHNlYW4gc3UgYXV0b3I6IFBvciBsYSBwcmVzZW50ZSwKZGVjbGFybyBxdWUgbG9zIGRvY3VtZW50b3MgcXVlIGVzdG95IGFyY2hpdmFuZG8gZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gc29uIGRlIApkb21pbmlvIHDDumJsaWNvLiBTaSBubyBmdWVzZSBlbCBjYXNvLCBhY2VwdG8gcGxlbmEgcmVzcG9uc2FiaWJsaWRhZCBwb3IgCmN1YWxxdWllciBpbmZyYWNjacOzbiBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgY29ubGxldmEgbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSAKbG9zIG1pc21vcy4K