RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969) = English-Spanish Translation and censorship of narrative texts in Franco̕s Spain: TRACEni (1962-1969) A1 Rioja Barrocal, Marta A2 Filologia Inglesa K1 Historia Contemporánea K1 Lengua inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Traducciones censuradas K1 Franquismo K1 Traducción inglés-español K1 Narrativa AB La presente tesis doctoral, enmarcada dentro del proyecto TRACE (Traducciones CEnsuradas), y tomando como referente teórico la rama descriptiva de los estudios de traducción, ha contribuido a tener una visión más enriquecedora de las repercusiones (auto)censorias en el panorama literario de la narrativa traducida del siglo XX español, más concretamente en el periodo franquista 1962-1969. Una vez delimitados el marco metodológico y contextual y las partes integrantes de la novela, así como elaborado un corpus textual de 9.118 novelas originales en inglés y traducidas al castellano, cuya fecha en censura se produjo durante el periodo indicado, se estableció el objeto de análisis (textos originales, censurados y publicados) sobre los que se llevaría a cabo un análisis descriptivo-comparativo a nivel macrotextual y microtextual), teniendo en cuenta cambios a nivel formal, semántico y pragmático. El nivel microtextual ha asumido el mayor peso en el análisis (sobre cinco pares textuales de novelas representativas del corpus) en el que se ha tomado el translema como unidad de comparación para evidenciar los casos de autocensura, censura externa y umbral de permisividad y comprobar si han sido los traductores o la censura oficial los causantes de las similitudes o diferencias de contenido y/o forma de los textos publicados con respecto a sus respectivos originales YR 2011 FD 2011-09-13 LK http://hdl.handle.net/10612/1111 UL http://hdl.handle.net/10612/1111 NO 825 p. DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 24-abr-2024