RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature A1 Xuchen, Zhu K1 Literatura K1 Traducción e interpretación K1 Literatura china AB 文学国际化的历程一方面彰显着源语文学创作的成就,一方面见证着目的语读者了解源语国的需求,同时,也从一个侧面反映着国际战略与国际关系的发展变化。中国现当代文学作品的西语译介始于1949年,但直到1978年才出现译自中文原版的译作。达西安娜·菲萨克正是西班牙第一批从事中西文学对译的译者。从1982年翻译鲁迅的《立论》与《这样的战士》迄今,其全部译作均直接译自中文原版,在译介对象难度增大的同时,译作与目的语读者的接受习惯越来越靠近,基本形成了个人的翻译思想与方法。既重视译者对源语文学作品的整体把握与鉴赏能力,又特别强调译者目的语的文学表达与文化传递水准;既注重对源语文学作品叙事方法与风格的尊重,更顾念目的语读者的接受心理与表达方式。其翻译实践丰富了翻译文学理论,为中国现当代文学作品的国际化做出了不可磨灭的贡献。The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target languagereaders’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. Allher translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style,but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literature translation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature PB Universidad de León: Instituto Confucio SN 2444-832X LK http://hdl.handle.net/10612/13988 UL http://hdl.handle.net/10612/13988 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024