RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Estudio comparativo de las palabras compuestas en español y chino = A comparative study os Spanish and Chinese compound words A1 Wang, Jinwei A2 Lengua Española K1 Lengua española K1 Lengua china K1 Palabras compuestas AB Las palabras compuestas forman una gran parte del vocabulario del léxico chino y español. Son unidades lingüísticas importantes y fundamentales en el aprendizaje de una lengua extranjera, y para la comunicación intercultural. De este modo, nos parece interesante realizar un estudio contrastivo sobre este fenómeno lingüístico de las dos lenguas. Sin embargo, debido a que estas no tienen la misma definición ni poseen el mismo concepto en las dos lenguas, resulta adecuado aclarar ante todo los términos relativos a este tema en español y chino.En primer lugar, la dificultad mayor, como se verá en los apartados 1.2 y 1.3, es que lo que se conoce con el nombre de palabra compuesta en chino (básicamente monema formado por dos o más sílabas) no es equivalente a lo que se llama palabra compuesta en español (palabra formada a partir de la combinación de dos o más bases léxicas).Por otro lado, si bien nuestro objetivo consiste en estudiar palabras compuestas, cabe confesar que no es fácil ofrecer una definición exacta de palabra que pueda ser apli-cada a las dos lenguas. Por ejemplo, en el caso de español, el conocimiento intuitivo habitual de lo que es una palabra se asienta en la escritura, donde es fácilmente identi-ficable al aparecer delimitada por espacios en blanco; en chino, en cambio, hay que tener en cuenta que estos espacios no existen en la escritura. Entonces, a pesar de la fuerte implantación y la enorme influencia durante muchos siglos de reflexión lin-güística, parece insuficiente definir una unidad gramatical sobre la base de las con-venciones gráficas. Por este motivo, algunos modelos lingüísticos, sobre todo funcio-nalistas ¿Martinet, Alarcos por ejemplo¿ prescinden de ella considerando que el aná-lisis gramatical debe basarse en otras unidades como el monema.Además, podemos decir que en español, igual que en las otras lenguas flexivas, la co-hesión gráfica mencionada se corresponde, salvo muy pocos casos, con una indepen-dencia prosódica, manifestada en su capacidad de constituir una unidad acentual autónoma, esto es, susceptible de recibir un acento léxico, así como en la posibilidad de ir precedida y seguida de pausa en la enunciación. A ello habría que añadir que, desde el punto de vista semántico, las palabras presentan significados unitarios y esta-bles, de los que dan cuenta los diccionarios YR 2014 FD 2014-01-13 LK http://hdl.handle.net/10612/3170 UL http://hdl.handle.net/10612/3170 NO 240 p. DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 24-abr-2024