RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista A1 Pajares, Eterio A2 Filologia Inglesa K1 Literatura inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Franquismo K1 Censura K1 Brontë, Emily, 1818-1848. Cumbres borrascosas AB Cumbres Borrascosas en una novela desde luego nada relacionado con la política que era una de las obsesiones del régimen, ni tampoco nada abierta y descaradamente contra la iglesia católica, que era otro de los poderes facticos de entonces. Pero si hay otros aspectos censurables desde la óptica de antaño. Cuando se publicó Cumbres borrascosas no fue, en general, bien aceptada por la sociedad victoriana inglesa cuyas normas del decoro, salvando la distancia histórica, tienen bastante en común con las de la dictadura. Se consideró la novela desagradable, ruda, de personajes diabólicos, de pasiones violentas y destructivas, cruel y, por ende, inmoral.Considerando estas características, uno esperaba toparse con una inusual voracidad fagocitaria por parte del aparato censor, y que en ningún casohabría autorizado la publicación de la presente obra. Pues, a la sazón, y muy alcontrario, ninguno de los informes que obran en nuestro poder pone trabas a laimportación y/o edición de esta novela como se puede ver en el anexo correspondiente de expedientes citados. El informe del lector (censor) es altamente favorable, con gran elogio de la novela referida y propuesta de autorización PB Bilbao : Universidad del Pais Vasco, 2007 SN 978-84-9860-042-1 YR 2015 FD 2015-05-18 LK http://hdl.handle.net/10612/4294 UL http://hdl.handle.net/10612/4294 NO Traducción y censura en España (1939-1985) : Estudios sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro / editora Raquel Merino Álvarez ; autores Marisa Fernández ... [et al.] NO P. 49-103 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 18-abr-2024