RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Una traducción de Montemayor en la Inglaterra del siglo XVIII A1 Chamosa González, José Luis A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Inglaterra K1 Siglo XVIII K1 Montemayor, Jorge de, 1520?-1561 AB Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásicoLes belles infidèles, partiendo de una serie de afirmaciones que hacenlos que él denomina les théoriciens de l´impossibilité (de Joachim duBellay en adelante), sobre un punto de partida único, que es el que lateen el fondo de todos esos razonamientos: “Tous les arguments contrela traduction se résument en un seul: elle n´est pas l´original”. La cuestión última es la eterna discusión sobre fidelidad al fondo oa la forma, posibilidad (o imposibilidad) de servir a ambas a la vez, yel juicio de valor que los textos traducidos merecen. Estamos, pues, ante un concepto de lo que es traducción que Mouninimplícitamente considera histórico y, por tanto, cambiante: lo aceptable,más aún, lo esperable por parte del traductor es actuar en funciónde una idea que cambia con el tiempo y de acuerdo con el público lectoral que esa traducción está destinada PB León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 SN 9788497735292 YR 2015 FD 2015-11-16 LK http://hdl.handle.net/10612/4754 UL http://hdl.handle.net/10612/4754 NO Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández NO P. 39-65 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 25-abr-2024