RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 De los métodos de evaluación de obras literarias: el método de valoración negativa A1 Pajares, Eterio A2 Otros K1 Literatura K1 Traducción e interpretación K1 Análisis del discurso K1 Valoración negativa AB Durante siglos no ha habido tratados sistemáticos de traducción,y menos aún intentos de valoración objetiva de las producciones translémicas,sino apreciaciones más o menos subjetivas sobre el parecerde producciones ajenas y ello siempre desde la óptica del trasvase lingüístico,marginando otras consideraciones que la teoría de la traducciónposterior ha valorado como muy importantes. Por otro lado, secarecía de la suficiente apoyatura teórica y no se había prefijado aúnun concepto de equivalencia, algo esencial en el futuro devenir de losEstudios de Traducción.Cuando apenas habíamos asimilado los postulados de la estilísticacomparada de Vinay y Darbelnet (1977), (de la que es deudora lataxonomía de Santoyo) y cuando diferentes teorías lingüísticas (Jakobson1960, Mounin 1964, Nida 1964, Catford 1965) perfilaban nuevoshorizontes para la disciplina de la traducción; cuando en España esode la traducción sonaba a planteamientos un tanto quijotescos, el profesor Santoyo propuso una taxonomía de valoración, basada en el hechode que “conocer el grado de deficiencia de una traducción implicadeducir su grado de bondad” (Santoyo 1980: 240).La teoría citada, que preferimos denominar de valoración negativa,se sigue utilizando y los estudiosos que la aplican ofrecen valoracionesde obras literarias PB León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 SN 9788497735292 YR 2015 FD 2015-11-16 LK http://hdl.handle.net/10612/4755 UL http://hdl.handle.net/10612/4755 NO Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández NO P. 497-519 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024