RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations A1 Labrador de la Cruz, María Belén A1 Ramón García, Noelia A2 Filologia Inglesa K1 Cine K1 Lengua española K1 Traducción e interpretación K1 Adjetivo K1 Bollywood AB English compound adjectives are a productive idiomatic resource usedto express detailed characterisation of nouns and this is particularly sowhen the second item is either a present/ gerund participle (-ing) or apast participle (-ed), as illustrated in the two examples in the title ofthis paper. However, “compounding is not a process which all languagesuse. Some languages, e.g. French and Spanish have little or nocompounding, while others, e.g. German and Dutch, make extensiveuse of compounding.” (Bybee 1985: 106). Due to the fact that compoundingis not such a common word-formation process in a moreanalytic language such as Spanish, other types of forms need to beused in translations to express these meanings.The corpus-based study reported on here makes use of empiricaldata from a parallel corpus of contemporary English texts and theircorresponding Spanish translations: P-ACTRES.2This paper describes the actual translation options found forEnglish compound adjectives in Spanish. First, the translations wereanalysed to identify the translation techniques employed in each case PB León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 SN 9788497735292 YR 2015 FD 2015-11-20 LK http://hdl.handle.net/10612/4806 UL http://hdl.handle.net/10612/4806 NO Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández NO P. 247-270 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024