RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Entorno sociopolítico y estrategia editorial en las traducciones al castellano de A Conneticut Yankee in King Arthur's Court A1 Fernández López, Marisa A2 Otros K1 Traducción e interpretación K1 Editoriales K1 Twain, Mark, 1835-1910. Connecticut yankee in King Arthur's court AB Un estudio diacrónico de la traducción de novelas de aventuras ennuestro país debe tener en cuenta a autores consagrados como Haggard,Conan Doyle, London o Twain, ya que el elevado número detraducciones y adaptaciones de sus obras constituye un material de trabajoexcelente. También hay que considerar la existencia de una censurade Estado durante casi medio siglo XX, periodo en el que se publicaronbuen número de estas traducciones. Resulta paradójica la menorincidencia de dicho mecanismo de control sobre este tipo de narrativa,que en no pocos casos se consideró periférica y que, al ser leídatanto por adultos como por adolescentes, se esperaría mayor intervenciónde la censura.Las tramas, habitualmente poco conflictivas, podrían explicar elpoco interés de la censura por estas novelas, y sin embargo existe unaobra de Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, que bajouna aparente estructura de novela de aventuras de tono humorístico,esconde una explícita y agria sátira de un régimen autoritario y delpapel de soporte del mismo desempeñado por la Iglesia Católica.Constituye pues una obra ideal para estudiar la evolución en las políticasde traducción adoptadas al afrontar la traducción de textos potencialmenteproblemáticos. El resultado es sorprendente, ya que se constatala transparencia de la obra para la censura, lo que resulta chocanteteniendo en cuenta la furibunda ideología anticatólica y, hacia el finalde su vida, abiertamente antirreligiosa del autor.Tras un estudio preliminar de las traducciones de esta obra,afrontamos un trabajo en profundidad, tanto a nivel de recepción comode examen textual, pues al toparnos con manipulaciones sofisticadaspensamos que éstas pueden explicar la ausencia de problemas en algunas de las traducciones PB León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 SN 9788497735292 YR 2015 FD 2015-11-23 LK http://hdl.handle.net/10612/4864 UL http://hdl.handle.net/10612/4864 NO Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández NO P. 147-197 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 25-abr-2024