RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 ¿Qué hay tras las notas del traductor? A1 Toledano Buendía, Carmen A2 Otros K1 Traducción e interpretación AB Según Genette, de todos los paratextos probablemente las notas a piede página sean los que opongan más dificultades a la hora de definirsu relación con el texto que acompañan, esto es, su carácter textual oextratextual. Esta situación de indefinición resulta si cabe más evidenteen el caso de las notas que incorpora el traductor y en las que éstedeja oír abiertamente su voz. Las notas del traductor forman parte delproceso traductor pero mantienen una relación de ambigüedad conrespecto al texto que acompañan, pudiendo ser consideradas al margende éste, como mensajes con una clara función paratextual, como unaparte plenamente integrante de la traducción, o bien como un metatextocrítico. Esta posición liminal aconseja definir la naturaleza de lasnotas del traductor de manera inductiva mediante el análisis de los diversosusos y discursos que aparecen en cada caso.En este trabajo intentaremos ofrecer una caracterización genéricade las diferentes prácticas y mensajes que encontramos bajo el rótulode “Nota del traductor” a través del análisis de sus característicasrecurrentes espacio-temporales, pragmáticas y funcionales. PB León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 SN 9788497735292 YR 2015 FD 2015-12-14 LK http://hdl.handle.net/10612/4892 UL http://hdl.handle.net/10612/4892 NO Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández NO P. 637-662 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 27-abr-2024