RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Reversión modernista del Seafarer: la traducción de Ezra Pound A1 Guerra de la Torre, Juana Teresa A1 Fernández, Enrique K1 Traducción e interpretación K1 The Seafarer K1 Pound, Ezra, 1885-1972 AB Como señalamos en el título,se trata de la transformación de un poema característico de laliteratura anglosajona en otro distinto, aunque con gran similitud enel contenido, que podemos calificar de moderno (o "modernista"): lareversión, más que versión o traducción, de un poema. Y como veremosesto se consigue en gran parte mediante alteraciones aparentementeintrascendentes en la traducción al inglés moderno. Comotendremos oportunidad de comprobar, en muchos casos se tratade opciones abiertas a todo traductor. Esto es, se plantea el problemade hasta qué punto las alteraciones que introduce Pound vandirigidas consciente o inconscientemente a crear un nuevo poema,distinto del anglosajón, o si se trata simplemente de un resultado casualderivado de la selección de formas concretas de traducción enpuntos aparentemente menores. Y en segundo lugar (last but notleast) nos recuerda el constante peligro que corre todo traductor. Encuanto a la primera cuestión, veremos cómo la coincidencia entre elresultado alcanzado (la reversión) y esa "estética ideológica" a quenos hemos referido, parece asegurar el carácter consciente de loscambios introducidos o, al menos, su adecuación PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-05-30 LK http://hdl.handle.net/10612/6235 UL http://hdl.handle.net/10612/6235 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 24-abr-2024