RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 The Notion of Norm in The History of Translation: Pragmatic Aspects A1 Yelena, Belyaeva K1 Traducción e interpretación K1 Pragmática AB In this paper we shall consider the pragmatic aspects of translationthat are connected with the participants in the translation act: the Sender(S), the Reciever (R), the Translator (Tr).Most East European and Soviet linguists view translation as indirectcross-Ianguage and cross-cultural communication (Jager, 1975:Komissarov, 1980: Shveitser, 1988). Translation is necessitated whenparticipants do not share a common language; due to this, directcommunication, which is a two phase process (creation of the text by Sand perception of the text by R), indirect communication via a Tr has inaddition an intermediate stage, of transforming the text expressed in onelanguage code into the language code of the R. The task of the Tr is tofacilitate the contact between participants who do not share a commonlanguage, and to retain an equivalence between the original text and thetextthat results from the transformation. The translator's role is compl icatedby the fact that the primary communication act and the secondarycommunication act may be taking place in different historical, temporaland cultural locations PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-05-30 LK http://hdl.handle.net/10612/6238 UL http://hdl.handle.net/10612/6238 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024