RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano A1 Gutiérrez, José Ismael K1 Traducción e interpretación K1 Díaz, Leopoldo, 1862-1947 K1 Groussac, Paul K1 Modernismo (Literatura) K1 América Latina AB Con motivo de unas Traducciones publicadas en 1897 por LeopoldoDíaz, el prestigioso crítico de origen francés Paul Groussac redactópara su revista La Biblioteca un duro artículo en que se hacía eco deuna postura bastante generalizada por entonces.En dicho escrito el adusto Groussac, comentando las versiones encastellano de Leconte de lisie, D'Annunzio, Poe y otros poetas realizadospor el autor de Bajorrelieves (1895) observaba que "Aunque los ensayosdel señor Díaz han respetado las verdaderas obras maestras deLeconte de lisie y otros poetas inferiores.La censura del director de La Biblioteca recaía sobre todo en loque para él era imperfección métrica y desacierto formal del poema, enel mal uso que, según su parecer, había hecho Díaz de las leyes de laversificación. El severo dogmatismo de Groussac va aún más allá, llegando al límíte de la intolerancia en las líneas en las que el crítico, siempre pesilista, le niega viabilidad a todo ejercicio de traducción:La traducción en verso, como todos los géneros literarios, tienesus leyes propias: la primera de todas -sentencia- es que no se debe intentar... (3)Juicios como estos, y aún más negativos, invadieron la crítica defin de siglo; los hallamos repetidos una y otra vez en los discursos antimodernistas,en boca de estudiosos académicos que, anclados en el ritode la tradición, vieron con malos ojos el menor síntoma de cambio.Las polémicas estaban a la orden del día, y muchas de ellas hicieron correrregueros de tinta, de los que dan testimonios las revistas y diariosde la época PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-05-30 LK http://hdl.handle.net/10612/6239 UL http://hdl.handle.net/10612/6239 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 29-mar-2024