RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 El Shakespeare de Hans Rothe o el mito de la traducción teatral A1 Pujante, Angel-Luis A1 Scheu Lottgen, Dagmar K1 Traducción e interpretación K1 Teatro K1 Schlegel, August Wilhelm von, 1767-1845 K1 Traducciones K1 Shakespeare, William, 1564-1616 AB Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIXpor August Wilhelm Schlegel siempre se han considerado canónicasen los países de habla alemana (1). Schlegel elaboró susprincipios teóricos junto a su propia práctica traductora y desdeella misma (2). Traductor y comentarista de Dante y Calderón,emprendió el proyecto de traducir al alemán las obras de Shakespeareen colaboración con Ludwig Tieck, traductor del Quijote.Schlegel tradujo dieciséis de las obras del dramaturgo inglés,y sus principios sirvieron de guía a su colaborador. El nivel deexigencia que se impuso a sí mismo era alto: había que traducirel verso suelto de Shakespeare en verso suelto alemán, las rimasocasionales del original en rimas alemanas, las canciones en cancionesequivalentes cantables con la misma melodía. Además,Schlegel compaginó el rigor filológico y la fidelidad formal y semánticacon la belleza poética y la fluidez expresiva. Optó por"alemanizar" a Shakespeare, es decir por traerle a la lengua dellector, y se esforzó por lograr lo que hoy día se llamaría "equivalenciadinámica": "... dass dieselben oder áhnliche Eindrücke... hervorgebracht werden" [... que se produzcan las mismas osemejantes impresiones] (3).Además, Schlegel supo ver el conjunto en el que se integrabanlas partes y la unidad interna de éstas, sin perjuiciode la variedad lingüística, temática y dramática de Shakespeare PB universidad de leon SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-05-30 LK http://hdl.handle.net/10612/6243 UL http://hdl.handle.net/10612/6243 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 28-mar-2024