RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Juan Sedeño, controvertido traductor de obras clásicas italianas A1 González Miguel, Jesús G. K1 Traducción e interpretación K1 Sedeño, Juan K1 Canon (Literatura) K1 Italia AB En la historia de las traducciones hispano-italianas no han faltado nilas polémicas, ni los equívocos y ni los enigmas. Unas veces se hadiscutido acerca del arte de la traducción, otras se ha ironizado sobrealgunas fáciles traducciones llevadas a cabo por mediocres traductoresque han ganado fama de nobles escritores "y aun, según dicen,muchos dineros ... poniendo solamente de su cosa, a donde el autordecía cavalieri, caballeros, y donde el otro decía arme ponía él armas,y donde amori, amores. Pues deste arte, dice irónicamente refiriéndosea uno de ellos el autor de Respuesta del Capitán Salazar a laCarta del Bachiller de Arcadia, yo me haría mas libros que, Metusalény aun más que hizo el de Mondoñedo" (1). Controversias ha habidosobre autores, sobre obras, sobre primacías en tiempo o en calidadde determinadas traducciones, etc.Yo quiero presentar aquí una de las cuestiones que durante siglosha merecido la atención de eminentes estudiosos de la literatura. Setrata del caso de uno de los primeros y más fecundos traductores declásicos italianos: Juan Sedeño, cuya personalidad y obras han sidodiscutidas y diversamente interpretadas sea por bibliógrafos de la tallade Nicolás Antonio, Gallardo, Salvá o Graesse; sea por especialistasde las relaciones literarias italo-españolas como Savj López, EugenioMele, Joaquín Arce etc.; sea por críticos de la literatura españolacomo Ticknor, Farinelli, Menéndez Pelayo, P. Cátedra, sea tambiénpor algunos de los más atentos anotadores del Quijote, ya que elmismo Cervantes tradujo en su novela una octava de una de las obrassupuestamente traducidas por el discutido Juan Sedeño, o por losestudiosos de La Celestina, pues un Sedeño puso en verso la obra deFernando de Rojas (2). Todo esto ha hecho que el caso haya estadode permanente actualidad y haya sido controvertido durante muchosaños PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-05 LK http://hdl.handle.net/10612/6256 UL http://hdl.handle.net/10612/6256 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 16-abr-2024