RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940 A1 Young, Howard T. K1 Traducción e interpretación K1 Eliot, T. S., 1888-1965 K1 Traductores K1 1927-1940 AB Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria delas traducciones de T. S. Eliot al español y a la vez establecer ciertoesquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie depreguntas y empezar a contestarlas. ¿Quiénes hicieron las traducciones?¿Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones?zoco quiénes colaboraron? ¿Cómo las tradujeron, es decir, cuálesson algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, équiénesdejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas,por incompletas que sean, a estas prequntas nos dejarán un bocetode los gustos literarios de la época, y ofrecerán una idea bien clara dela recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante duranteun período de trece años. Si los textos traducidos representan otrostextos, y los re-escriben, entonces una historia de los textos traducidossería una re-escritura, tarea apremiante, de la historia literaria PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-05 LK http://hdl.handle.net/10612/6263 UL http://hdl.handle.net/10612/6263 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024