RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Traducción o recreación: en torno a las versiones hispánicas del "Tristan en prose" A1 Cuesta Torre, María Luzdivina K1 Traducción e interpretación K1 Tristan de Léonois AB La materia artúrica hispánica ha sido muchas veces olvidada por lacrítica porque se la ha considerado mera traducción de las obrasfrancesas, sin un interés en sí misma. Sin embargo, esas "traducciones",cuando se les ha prestado atención, han demostrado suimportancia para esclarecer el proceso de producción de este tipo deobras y las características que adopta su difusión por Europa. Lasobras más estudiadas hasta el momento han sido las relacionadas conel ciclo del Grial, y especialmente la problemática situación quepresentan las versiones portuguesa y castellana de la Demanda delSanto Grial (1). De la discusión que se estableció en un principiosobre la primacía en la traducción se pasó después al conocimientode que las versiones hispánicas concordaban con las italianas y algunosmanuscritos fragmentarios franceses en reproducir una historia diferente,en algunos aspectos, de la de la Vulgata o ciclo del "pseudo-Map".Así fue como se llegó a la conclusión de que existió todo un ciclo,conocido como Post-Vulgata o ciclo del "pseudo-Robert de Boron",que se difundió por Inglaterra (Malory y manuscrito Huth), España eItalia, dejando en Francia, su patria natal, muy escasos restos PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-05 LK http://hdl.handle.net/10612/6264 UL http://hdl.handle.net/10612/6264 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 28-mar-2024