RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Abenházam y Asín Palacios: un posible método para la determinación de la labor del traductor A1 Arias Torres, Juan Pablo K1 Traducción e interpretación K1 Abenházam de Córdoba K1 Asín Palacios, Miguel, 1871-1944 K1 Traductores AB El presente trabajo pretende cubrir un sencillo objetivo: analizarsobre una obra concreta la labor del traductor como restaurador delos entornos de un texto y como elector de un determinado modelo detraducción. La idea original no es nuestra. Nos declaramos deudoresdel planteamiento teórico-práctico expuesto por Peña (1993.a) para ladeterminación de la labor del traductor. Nuestra tarea ha consistido enaplicar ese planteamiento a la traducción que de la obra conocida poral-Físal, escrita por el polígrafo andalusí Ibn H.azm (s.V/XI), realizarael ilustre arabista D. Miguel Asín Palacios bajo el título Abenházam deCórdoba y su historia crítica de las ideas religiosas. Nuestra elecciónqueda justificada por tratarse de la que podemos (con casi absolutaseguridad) denominar obra maestra del arabismo clásico español, porlo que a la traducción de nuestro legado andalusí en prosa se refiere.En nuestra comunicación vamos a intentar describir una traducciónconcreta y las técnicas empleadas por el traductor en la misma. Portanto, se encuadra en el campo de la traductología. En ningúnmomento pretendemos hacer crítica valorativa de la traducción de AsínPalacios. En cualquier caso, y ante la proximidad del cincuentenariode su muerte, reivindicar su faceta de traductor, a todas lucesextraordinaria, y que voces más autorizadas que la nuestra ya hanpuesto de manifiesto PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-05 LK http://hdl.handle.net/10612/6267 UL http://hdl.handle.net/10612/6267 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024