RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el arte de traducir el idioma francés al castellano (1776) A1 Olivares Pardo, Mª Amparo A1 Lépinette, Brigitte K1 Lingüística K1 Traducción e interpretación K1 Capmany y de Montpalau, Antonio de,1742-1813. El arte de traducir el idioma francés al castellano AB Mientras La filosofía de la elocuencia (Madrid: Sancha 1777)y El teatro histórico-crítico de la elocuencia española (1780-1794Madrid) han sido objeto de examen, en algunas ocasiones bastantedetenido, por parte de historiadores de la lingüística (1), El Artede Traducir (1776) que figura generalmente en los repertoriosbilbiográficos, según se desprende de nuestra revisión de la literatura,no ha sido estudiado con precisión desde el punto devista de las teorías lingüística y traductológica que están expuestasen su prólogo y que subyacen en la organización de los contenidospresentados. Esta obra debe ser considerada en lo quees: e.g. corno-un maual de traducción y no como una gramática,aunque figura repertoriada entre las gramáticas de la época (2).Existe una reedición facsímil reciente del Arte de Traducircuyo comentario preliminar a cargo de Mª del Carmen FernándezDíaz (3) sitúa con precisión a A. de Capmany en el contextohistórico-cultural español. Pero esta autora se apoya, sobre todo,en el prólogo mismo del Arte en el cual Capmany justifica y almismo tiempo explicita su empresa. Esta estudiosa glosa así eltexto del Arte esencialmente como si se tratara de una gramáticaal enjuiciarlo bajo el prisma de la clasificación en partes del discurso(4) Y al compararlo con otras gramáticas didácticas o no.A nuestro entender existe en el capítulo de la historia dela traducción del francés al español, la necesidad, por una parte,de volver a situar correctamente la obra de Capmany entre lasproducciones del mismo carácter, y, por otra, la de intentar reconstruiry comprender la lingüística que condiciona, al menosaparentemente, la traductología de este autor, sin perder de vistaque se trata de un libro heterogéneo cuyas distintas partes notienen el mismo carácter ni la misma función en relación conla tarea del traductor español de textos en francés, que Capmanyse ha propuesto facilitar PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-13 LK http://hdl.handle.net/10612/6289 UL http://hdl.handle.net/10612/6289 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 16-abr-2024