RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Las ideas sobre la traducción (latín-castellano) en el "Diálogo de la lengua" de Juan de Valdés en relación con algunos aspectos de la moderna lexemática A1 García Jurado, Francisco K1 Traducción e interpretación K1 Lexemática K1 Valdés, Juan de. Dilálogo de la lengua AB El Diálogo de la Lengua, de Juan de Valdés, escrito probablementeen 1535 o 1536, tiene una importancia sobradamenteconocida para la historia de la lengua, pero no es menos importantetambién p.ara la historia de la traducción. La traduccióny el conocimiento de la lengua están estrechamente unidos enel Diálogo, pues un buen traductor, en definitiva, no puede prescindirde conocer los recursos de la lengua, tal y como lo expresael mismo Valdés:Por esto es grande la temeridad de los quese ponen a traducir de una lengua en otra sinser muy diestros en la una y en la otra (p.146ed. de Lope Blanch).Ciertamente, Valdés no incurrió en tal temeridad, a tenorde su buen conocimiento de las lenguas que traducía y de aquellasa las que vertía su traducción. En buena manera, todo el acervode conocimientos que despliega acerca del castellano en su Diálogo,a veces con una minucia propia de orfebre, es fruto deesa labor de traductor PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-13 LK http://hdl.handle.net/10612/6299 UL http://hdl.handle.net/10612/6299 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 24-abr-2024