RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne A1 Lanero Fernández, Juan J. A1 Villoria, Secundino K1 Lengua española K1 Traducción e interpretación K1 Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 AB De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manosde los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthornees singular y, quizá, único. Las versiones de sus obras mereceninterés y tienen importancia, fundamentalmente, por lo tempranasque éstas fueron, por su espontaneidad, y porque los traductoresespañoles se guiaron por una genuina preferencia por los textosoriginales, dejando de lado la última novedad literaria traducidaen Francia. No obstante, debemos decir que esta última afirmaciónno se ajusta a lo acontecido con la primera de las versionespublicadas en español.La primera traducción que se hizo en Europa, y que llevabael nombre de Hawthorne, es la que Miss Browne registra en subibliografía (1) con el título de Le Journal d'un Croíseur sur lacote Occídentale de /'Afríque, publicada en la Revue Britanniquedurante los años 1845 y 46. Pero se da la paradoja de queel escritor americano no fue el autor de esa obra, sino tan sóloel editor. Así que, en realidad, las primeras traducciones de lasque tenemos constancia son las versiones alemanas de The ScarletLetter y The House of the Seven Gables, editadas en 1851.A estas obras siguió otra versión alemana de Twice- Told Talesimpresa en 1852. Un año más tarde, aparecieron en Francia lastraducciones de tres cuentos de Hawthorne: David Swan, Rappecints's Daughter y Mr.Higginbotham 's Catastrophe. Al parecer,y así se desprende de una de las notas que Hawthorne añadióa las últimas ediciones de Dr. Heidegger's Experiment, otros cuentossuyos ya eran conocidos en Francia en fechas anterioresa la que hemos citado. A propósito, esta última historia fue plagiadapor Alejandro Dumas. Plagio que, según vamos constatandoa medida que avanza nuestra investigación sobre traduccionesespañolas de escritores norteamericanos en el siglo XIX, sufrieronmuchos de éstos a pesar de la categoría intelectual y creativade los autores franceses PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-15 LK http://hdl.handle.net/10612/6306 UL http://hdl.handle.net/10612/6306 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 24-abr-2024