RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Condicionamientos culturales en la traducción literaria: el Shakespeare de A. W. Schlegel Vs. F. Gundolf A1 Scheu Lottgen, Dagmar A1 Aguado Jimenez, Pilar K1 Traducción e interpretación K1 Schlegel, August Wilhelm von, 1767-1845. Shakespeare K1 Gundolf, Friedrich AB Toda producción intelectual o artística está ligada a los condicionamientosculturales de su época. La traducción literaria no es excepción:como actividad productora de textos, se ve afectada por losfactores culturales, la visión del mundo de una determinada sociedad,los modelos textuales ofrecidos por esa sociedad, la orientación haciatextos ya aceptados y el discurso que comparten el escritor y el lector.Theo D'Haen presenta varios casos en que los condicionamientosculturales explican traducciones dispares de una misma obra clásica,como el Julio César de Shakespeare, realizadas en diversos países yépocas (2). Dichos casos parecen confirmar la idea de que la escriturao la traducción no son completas sin el concurso del lector y lasanción de la sociedad para los que se escribe o traduce. Ahora bien,la traducción de textos clásicos, al realizarse desde supuestosculturales que no suelen coincidir con los de la época del autor, correel riesgo de desvirtuar el original si no respeta la lectura que ésteexige. Como observa lúcidamente David Lodge "writing requiresreading for its completion, but it also teaches the kind of reading itrequires" (3).Un notorio intento por respetar la lectura que impone el original sinsustraerse a los factores culturales de su tiempo lo constituyen lastraducciones de Shakespeare realizadas por August Wilhelm Schlegel(1767-1845), consideradas canónicas en los países de habla alemana.Pero desde Schlegel ha habido otros traductores de Shakespeare PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-15 LK http://hdl.handle.net/10612/6328 UL http://hdl.handle.net/10612/6328 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024