RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 El soneto parnasiano en versión española: teoría y crítica A1 Sáez Hermosilla, Teodoro K1 Literatura francesa K1 Traducción e interpretación K1 Parnasianismo (Literatura) AB Dentro del marco de lo que supone ese primer balance constituidopor la Antología que el doctor J. C. Santoyo publicara en 1987, voy atratar de aportar un caso más que añade la polémica teórica a lapraxis traductora dentro de esa difícil parcela de lo poético y enparticular de las versiones de poemas franceses en lengua castellana.Disponemos en nuestro país, a falta aún de una obra rigurosamenteteórica, de un sinfín de especulaciones empíricas o de reflexionesinducidas de la propia práctica de los traductores. Es cierto que enmuchas ocasiones el traductor se limita a ofrecer su obra de traduccióno a lo sumo dedica unas líneas a justificar su método y su maneradentro del ámbito de la literatura y la lengua comparadas. No obstante,en ocasiones nos encontramos con exposiciones metodológicasdefendidas con argumentos hechos con rigor y hasta con críticas deversiones ajenas del mismo original PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-15 LK http://hdl.handle.net/10612/6332 UL http://hdl.handle.net/10612/6332 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 27-abr-2024