RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual A1 Viñuela Angulo, Urbano K1 Traducción e interpretación K1 Cooper, James Fenimore, 1789-1851 AB Si se considera un baremo adecuado el número de traducciones yediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidaden un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelistaafortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de susobras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante deescritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunosde los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versionesal español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere alsiglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panoramacambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedíanunas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamentesu amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper hade hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y conuna fuerte motivación política PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-15 LK http://hdl.handle.net/10612/6336 UL http://hdl.handle.net/10612/6336 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024