RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spain A1 Burrus, Victoria A. K1 Traducción e interpretación K1 Siglo XV K1 España AB The remarkable success of Heinrich Steinhówel's bilingual edition ofAesop's fables in Latin accompanied by his own translation into German(Ulm: Johann Zainer, 1476?) inspired printers in other countries withnascent printing industries to capitalize on its success by producing othervernacular translations of Steinhówel's text. In addition to translations inLow German, Dutch, and Czech, by 1480 Julien Macho, an Augustinianmonk in Lyon, had translaled and edited a version in French, which in turnserved as the basis for William Caxton's 1483 translation into Enqlish.'Until recently, it was thought that the earliest translation into Spanishappeared in 1488, published in Toulouse by Joan Parix and EstevanClebat, followed by an edition published in Zaragoza by Johan Hurus in14892 Since then, however, an incomplete Zaragoza 1482 edition hasbeen located in Pamplona, establishing it as the princeps edítion PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-19 LK http://hdl.handle.net/10612/6358 UL http://hdl.handle.net/10612/6358 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 25-abr-2024