RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Dubbing and journalistic translation: misinformiming the public A1 Valdeón García, Roberto Antonio K1 Traducción e interpretación K1 Dubbing and Journalistic Translation K1 mass media role K1 Translation on the public information AB The mass media playa fundamental role in today's world, particularlyin the western hemisphere. It would be hardly imaginable to deprive thisbrave new world of the presence of the press, television, radio andcinema. And translators serve as a bridge between the information andthe audience. Translation is, thus, thebasis of either information or misinformation, since the majority of news,films, television series or documentaries that are shown in the West areproduced in English-speaking countries, notably the US and Britain, orelse come through international agencies, whose main language is English.Therefore national newspapers, magazines, television channels, radioprogrammes and film theatres depend on translation into the mother tongueof the recipients, if we take apart the notorious case of our neighbouringPortugal, which, however, provides its audiences with Portuguese subtitles. Inconsequence, we could speak of two main types of translating activities inthe media: the obvious one, that is, the dubbing of films, series anddocumentaries, and the less obvious one: translation of news whichoriginate in English-speaking countries or which are received throughintemational news agencies, and which might seem to have beenoriginally written in Spanish. In this paper we will be examining bothproblems through the Spanish versions provided by translators and howsome of these versions clearly show a lack of interest, weak command ofone of the two languages or even a certain degree of negligence PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-19 LK http://hdl.handle.net/10612/6363 UL http://hdl.handle.net/10612/6363 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024