RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Del latín al vernáculo. Las traducciones peninsulares del "Decamerón" de Boccaccio A1 Recio, Roxana Cristina A1 Monferrer Sala, Juan Pedro K1 Traducción e interpretación K1 Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone AB Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo delatraducción, tanto en la corona de Castilla como en la de Aragón se sufreuna dicotomía entre la práctica y la teoría.La problemática se centra en dos conceptos: traducción literal otraducción libre. Estas dos posturas conllevan el peso de toda una ideología,de una tradición. Básicamente puede decirse que una traducción literalera la que estaba ajustada al texto base. Este tipo de traducción estabaapoyada por los latinistas y los traductores más aferrados a la idea de lasuperioridad del latín sobre las lenguas vemáculas'. Era prácticamenteimposible postular otra cosa, al menos de una manera clara y abierta PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-20 LK http://hdl.handle.net/10612/6404 UL http://hdl.handle.net/10612/6404 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024