RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 On ne traduit pas une tentative de proprement-parler par un refus d'autrement-dit (ou comment interpréter Dostolevski?) A1 Lobatchev, Boris K1 Traducción e interpretación K1 Dostoevskiï, Fiodor Mijaïlovich, 1821-1881 AB Je ne m'arréterai pas sur ces traductions de Dostolevski, nombreusesdans le passé, qui, volontairement ou involontairement, ignoraient laparticularité de son style. Elles sont déficitaires faute déjá d'essayer decomprendre. Je parlerai plutót de récentes traductions erronées, cellesqui ont cherché, mais, cherché ailleurs, et n'ont pas pu rendre le verbedostotevskien. Cornrnencons par tirer au clair les difficultés de I'entreprisepour trouver le moyen de les surmonter PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-08-21 LK http://hdl.handle.net/10612/6545 UL http://hdl.handle.net/10612/6545 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 25-abr-2024