RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Virginia Woolf y su traducción: Los diarios A1 Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda K1 Traducción e interpretación K1 Woolf, Virginia, 1882-1941 K1 Diarios (Literatura) AB La primera observación que es necesario hacer al presentar la obra deV. Woolf en español es que en nuestro país su edición no se producehasta que no comienza la transición política, aunque ya en 1973 sepublicara una traducción de The Years al catalán (Els anys). Es a partirde 1977 cuando comienza a publicarse de forma continuada y, hasta dondesabemos, lo hizo por la traducción que hiciera J. L. Borges de Orlando en1937 y que es histórica. Desde entonces y hasta el momento, la publicaciónde sus obras ha sido constante. Hay que destacar la labor importantísimade la editorial Lumen, fiel a un único traductor, Andrés Bosch, unespecialista en la obra de la autora inglesa. Es este conjunto de obratraducida por la misma persona el que, en teoría, tendría que ser el mejorreflejo de la obra original, ya que el traductor ocasional no es lo deseable PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-08-21 LK http://hdl.handle.net/10612/6551 UL http://hdl.handle.net/10612/6551 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 20-abr-2024