RT info:eu-repo/semantics/conferenceObject T1 Léxico seudoespañol en algunas traducciones de obras norteamericanas contemporáneas A1 Garrido Casado, Rosa María A2 Otros K1 Lenguas K1 Lingüística K1 Traducción e interpretación K1 Traducción K1 Seudoidioma K1 Idioma paralelo K1 Jerga de traductores K1 Translationese K1 Santoyo, Julio-César K1 The Thir Language AB Toda traducción implica un cierto grado de manipulación de un texto, aunque siempre dentro de unos límites. El problema surge cuando estos límites se sobrepasan y se llega a desvirtuar el original. Una forma muy común de sobrepasarlos es creando un seudoidioma, un idioma falso, inexistente (el prefijo seudo significa falso), a través de invenciones y mixtificaciones léxicas, de engendros léxicos surgidos en la imaginación del traductor a imitación de términos provenientes de la lengua origen o sin ninguna razón aparente, y que por supuesto no aparecen en ningún diccionario SN 8477197873, Vol. II YR 2018 FD 2018-11-08 LK http://hdl.handle.net/10612/8965 UL http://hdl.handle.net/10612/8965 NO Actas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998 : León, 12-16 de octubre de 1998 / edición a cargo de, José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez, M.ª José Alvarez Maurín DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 26-abr-2024