RT info:eu-repo/semantics/conferenceObject T1 Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation A1 Rabadán Álvarez, Rosa A1 Labrador de la Cruz, María Belén A1 Ramón García, Noelia A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Corpora (Lingüística) K1 Lengua inglesa K1 Lengua española K1 Adverbio K1 Sufijos y prefijos K1 ACTRES Project corpus AB Traditionally -ly adverbs in English have been associated to the expression of manner, but this suffix is also attached to lexical items that actualise a wide range of other meanings. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente. However, these differ from their English counterparts in various aspects, such as frequency of occurrence and pragmatic use. An English-Spanish parallel corpus of contemporary written texts (ACTRES Project corpus) will be used to identify the different translation possibilities adopted to transfer the semantic functions that may be conveyed by -ly adverbs. The aim is to establish an inventory of translation solutions and unveil possible regularities between formal resource(s) and meaning function(s) in these translated uses. SN 978-84-9750-648-9 YR 2018 FD 2018-11-21 LK http://hdl.handle.net/10612/9127 UL http://hdl.handle.net/10612/9127 NO 4th. International Contrastive Linguistics Conference, 20-23 de septiembre, 2005, Santiago de Compostela (España) DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 19-abr-2024