RT info:eu-repo/semantics/article T1 Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position A1 Ramón García, Noelia A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Corpora (Lingüística) K1 Lengua española K1 Lengua inglesa K1 Adjetivo AB It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguishits language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to namesome of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of featuresirrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original andtranslated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent.This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original textsand in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the premodifyingone in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allowsfor the pre-modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identifydifferences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translatedSpanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source languageinterference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representationand untypical collocations in Spanish translations of English source texts. PB John Benjamins Publishing YR 2018 FD 2018-11-21 LK http://hdl.handle.net/10612/9140 UL http://hdl.handle.net/10612/9140 NO Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, 2015, vol. 61, n. 4 NO p. 527-551 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 28-mar-2024