Compartir
Título
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, n. 1
Editor
John Benjamins Publishing
Fecha
2018-11-19
Abstract
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Materia
Palabras clave
Peer review
SI
URI
Collections
- Untitled [5590]
Files in this item
Tamaño:
416
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF