RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo = 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译 T2 The Translatability of Culture from Chinese to Spanish: Analysis of A Dream of Red Mansions A1 Xin, Dai K1 Lingüística K1 Sueño en el Pabellón Rojo K1 Traducibilidad K1 Culturema K1 Chino-español K1 A Dream in the Red Mansions K1 Translatability K1 Chinese-Spanish. K1 《红楼梦》 K1 可译性 K1 文化 K1 汉语-西班牙语 K1 57 Lingüística AB [ES] La presente investigación tiene como objetivo analizar la traducción española de Sueñoen el Pabellón Rojo, considerada como la enciclopedia de las culturas tradicionales de China, con elfin de comprobar la traducibilidad de culturemas desde chino a español. Para alcanzar este objetivo,realizamos un primer acercamiento de la clasificación de los elementos culturales y proponemos 14técnicas de traducción de culturema. Describimos las dificultades en la traducibilidad chino-españolen los cinco aspectos siguientes: sistema lingüístico, laguna léxica, asociación semántica, psicologíanacional y actividad de traducción. A continuación, analizamos tanto de las diversas técnicas comodel efecto fiel y estético para afrontar la traducción de elementos culturales en los campos del medionatural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística en Sueño en el Pabellón Rojo. Porúltimo, proponemos nuestras alternativas para superar las barreras culturales y evitar defectos detraducción, con el fin de aportar un pequeño grano de arena para el mejoramiento de la traducción deesta gran obra clásica china en el mundo hispanohablante. PB Universidad de León SN 2444-832X LK http://hdl.handle.net/10612/16721 UL http://hdl.handle.net/10612/16721 NO Xin, D. (2022). The Translatability of Culture from Chinese to Spanish: Analysis of A Dream of Red Mansions. Sinología hispánica. China Studies Review, 14(1), 29–52. https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7378 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD Jul 7, 2024