TY - JOUR AU - Xin, Dai DA - 2022 SN - 2444-832X UR - http://hdl.handle.net/10612/16721 AB - [ES] La presente investigación tiene como objetivo analizar la traducción española de Sueño en el Pabellón Rojo, considerada como la enciclopedia de las culturas tradicionales de China, con el fin de comprobar la traducibilidad de culturemas desde... AB - [EN] In order to demonstrate the translatability of culture from Chinese to Spanish, this research analyzes the Spanish translation of A Dream in the Red Mansions, which is the encyclopedia of traditional cultures of China. This study classifies... AB - [ZH] 本文通过对中国古典名著《红楼梦》西班牙语译本的系统考察,进而论证汉西文 化的可译性。本文在梳理文化分类的基础上,说明汉西文化翻译的14种翻译方法,并从语 言系统、词汇差距、语义联想、民族心理和翻译活动五个方面诠释汉西翻译存在的难点。 本研究提出《红楼梦》自然环境、文化遗产、社会文化、语言文化的翻译策略,考察其忠实 和审美效果,有助于提高这部古典文学西班牙语译本的翻译质量。 LA - spa PB - Universidad de León KW - Lingüística KW - Sueño en el Pabellón Rojo KW - Traducibilidad KW - Culturema KW - Chino-español KW - A Dream in the Red Mansions KW - Translatability KW - Chinese-Spanish. KW - 《红楼梦》 KW - 可译性 KW - 文化 KW - 汉语-西班牙语 TI - La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo = 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译 T2 - The Translatability of Culture from Chinese to Spanish: Analysis of A Dream of Red Mansions DO - 10.18002/sin.v14i1.7378 VL - 14 M2 - 29 ER -