TY - GEN AU - Jingyi, Qu DA - 2018 SN - 2444-832X UR - http://hdl.handle.net/10612/13993 AB - 范晔《后汉书》作为“前四史”之一, 富有很高的史学价值,同时也具有一定的文 学价值,很多东汉的文章都赖以保全。随着 西方汉学界对中文古籍的日趋重视,翻译的 学术价值与实用价值愈加重要。笔者首次英 译《后汉书·桓谭冯衍列传》,在翻译过程 中,认为古文译英有三个问题值得注意。古 文英译并非一蹴而就,往往需要借助白话翻 译(语内翻译),再完成英译(语际翻译)。然 而,白话翻译是一把双刃剑,借鉴时要特別 注意其中的误读与错误。其次,《后汉书》 中收录了很多作家的文章,常常引经据典, ... LA - eng PB - Universidad de León: Instituto Confucio KW - Historia KW - Lengua inglesa KW - Traducción e interpretación KW - Lengua inglesa KW - Lengua china KW - Biografías KW - Huan, Tan KW - Later, Han KW - Feng, Yan TI - Challenges in Translating Chinese Classics into English: Example of Biography of Huan Tan and Feng Yan from Book of the Later Han DO - 10.18002/sin.v7i2.5733 VL - 7 ER -