Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.advisor | Rabadán Álvarez, Rosa | |
dc.contributor.author | Gutiérrez Lanza, María Camino | |
dc.contributor.other | Filologia Inglesa | es_ES |
dc.date | 1999 | |
dc.date.accessioned | 2022-02-24T10:11:10Z | |
dc.date.available | 2022-02-24T10:11:10Z | |
dc.date.submitted | 1999-10-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/13979 | |
dc.description | 491 | es_ES |
dc.description.abstract | La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco. Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Censura | es_ES |
dc.subject.other | 1951-1975 | es_ES |
dc.subject.other | España | es_ES |
dc.subject.other | Franquismo | es_ES |
dc.title | Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.18002/10612/13979 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 6203.01 Cinematografía | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tesis [1354]