Compartir
Título
Dictionary, Translation and Chinese Language in Domingo Fernández de Navarrete
Autor
Título de la revista
Sinología Hispánica
Número de la revista
1
Editorial
Universidad de León: Instituto Confucio
Fecha
2019
ISSN
2444-832X
Resumen
耶稣会士对中文孜孜不倦的研究,是他们
具有代表性的适应政策的核心要素。然而,
这种倾向并不只限于耶稣会士。其他修会从
一开始也表现出相同的倾向。虽然根据西班
牙帝国著名语言学家尼布里亚(Nebrija)
提倡的传教方针,应该用西班牙语来传播福
音,但前往美洲和亚洲的修士从一开始就致
力于学习当地语言。随着16世纪墨西哥词典
和语言的发展,西汉翻译文本已在菲律宾群
岛崭露头角,其中以高母羡(Juan Cobo)的
著作为代表。17世纪已经开始出现一些汉语
词汇、语法和语言教学的书籍,多明我会的
闵明我(Domingo Fernández de Navarrete)
也编写过一部相当简明的字典。同修会弗朗
西斯科•瓦罗的字典可谓是托钵修会研究中文
的顶峰。本文从17世纪的原始资料(手稿和印
刷品)入手,详细分析以方济各会和多明我会
为主的托钵修会的语言适应策略。
One of the essential elements of the muchadmired accommodation of the Jesuits was their dedication to the study of the Chinese language. However, this orientation is not exclusively to the Jesuits. The other religious orders also showed the same orientation from the first moment. Although following the imperial guidelines of Nebrija evangelization should be done in Spanish, the friars who left for America and Asia were focused from the first moment to learn the local languages. Following the line of sixteenthcentury Mexican dictionaries and languages, the translation of texts between Spanish and Chinese already had a clear representation in the Philippine Islands with the work of Juan Cobo. Throughout the XVII several vocabularies, grammars and language arts would appear while the work of the Dominican Domingo Fernández de Navarrete would include a very brief dictionary. This interest of mendicants by the local languages would culminate in the work of the Dominican Francisco Varo. Starting from the original sources —manuscripts and printed— of the seventeenth century, this communication will analyze in detail the linguistic accommodation of the mendicant orders with special emphasis on the Franciscans and the Dominicans.
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
Tamaño:
558.2
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF