Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorYin, Xiao
dc.date2020
dc.date.accessioned2022-02-28T13:19:25Z
dc.date.available2022-02-28T13:19:25Z
dc.identifier.issn2444-832X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/14056
dc.description.abstract:晚明西班牙多明我会传教士在菲律宾对当地华商传教,这是多明我会登陆中国传 教的准备期。其间该修会共出版四部中文刻本:《辨证教真传实录》(高母羡,1593), 《基督教义》(多明我会士,1604?),《僚氏正教便览》(尼埃瓦,1606)和《格物穷 理便览》(马约尔,1607)。本文针对上述刻本中的术语翻译问题展开讨论,分别从其所 涉术语之种类、翻译之困难、译法及译词使用的系统性等方面加以评析,从翻译的角度探 究多明我会传教士在对华传教的早期所采取的方针政策,并提炼西中文化翻译的方法论。 By the end of the 16th century and at the beginning of the 17th century, the Spanish Dominicans initiated their missions with the Chinese merchants in Philippine Islands. This is a preparing period before they land on the Continental China. During these years, they published fore incunabulae in Chinese: Testimony of the True Religion (Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Juan Cobo, 1593), Christine Doctrine (Dominican Friars, 1604?), Memorial of the Christian Life in Chinese (Liaoshi Zhengjiao Bianlan, Domingo de Nieva, 1606), Symbol of Faith in Chinese (Gewu Qiongli Bianlan, Thomas mayor, 1607). This article will discuss how the Dominican missionaries translated the western terms in these incunabulae, the coherence in the use of translated terms between different incunabulae, the types of terms concerned in them and the difficult situation the friars faced translating them. Through this investigation, the early Dominican evangelic policy and method towards the local Chinese in Philippines will be revealed. Also we will comment on the particular methodology of the translation of cultural references between Western languages and Chinese.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de León: Instituto Confucioes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectPolíticaes_ES
dc.subject.otherSiglo XVIes_ES
dc.subject.otherSiglo XVIIes_ES
dc.subject.otherDominicuses_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.subject.otherChinaes_ES
dc.title晚明多明我会之术语翻译 = The Spanish-Chinese Translation of Terms by the Dominicans at the End of the Ming Dynasty = La traducción español-chino de términos empleados por los Dominicos a finales de la Dinastía Minges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.identifier.doi10.18002/sin.v11i2.6907
dc.identifier.essn2531-2219
dc.journal.titleSinología Hispánicaes_ES
dc.volume.number11es_ES
dc.issue.number2es_ES
dc.page.initial25es_ES
dc.page.final48es_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional