Compartir
Título
Multi-técnicas en la traducción al español del eufemismo en obras clásicas chinas de las dinastías Ming y Qing*=明清古典小说中委婉语的西班牙语多元翻译策略研究
Autor
Título de la revista
Sinología hispánica
Número de la revista
1
Datos de la obra
Yazhi, C. (2021). Multi-techniques in the Spanish translation of euphemisms in Chinese classical works of the Ming and Qing dynasties. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 69–90. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7105
Editor
Universidad de León
Fecha
2021
Resumo
[ES] En el presente artículo, se muestran los resultados de un estudio académico que hemos
llevado a cabo sobre la traducción al español del eufemismo en tres obras clásicas chinas. A través
del análisis, se ha confirmado que existen tres técnicas predominantes en la traducción, que son la
traducción literal, el equivalente eufemístico y la explicitación. Al comparar el grado eufemístico, vemos
que en las tres obras existe la tendencia a la explicitación. En cuanto a la tendencia extranjerizante
o domesticante, vemos que Jin Ping Mei tiende a ser más extranjerizante, mientras que las otras dos
obras son más domésticas. Pensamos que los motivos de estas diferencias se deben, en primer lugar, a
que las distribuciones de los ámbitos del eufemismo en las tres obras son distintas y, en segundo lugar,
a que cada traductor tiene su propio modo y sus propios objetivos a la hora de traducir. [EN] In this article, we show the results of a study on the translation into Spanish of
euphemisms in three classical Chinese novels. Through our analysis, it has been confirmed that there are three predominant techniques in translation, which are literal translation, euphemistic equivalent,
and explicitness. When comparing the euphemistic degree, we found that there is a tendency towards
explicitness in all three translations. Regarding the foreignizing or domesticating tendency, we found
that Jin Ping Mei tends to be more foreignizing, and the other two translations are more domesticating.
We think that the reasons for these differences are due to, firstly, the fact that the distributions of the
areas of the euphemism in the three works are different, and, secondly, to the fact that each translator
has his or her own style and objectives when translating. [ZH] 本文探讨分析了三部中国古典小说中委婉语的西班牙语翻译。基于分析研究发
现,在翻译中存在着三项主导的翻译策略,即直译、对等委婉语与显化。在考量译文的委
婉程度时,可以发现,在三部作品的委婉语的翻译中都存在着显化现象。在异化或归化倾
向方面,《金瓶梅》的翻译趋向于异化,而《红楼梦》与《儒林外史》则更倾向于归化。
产生这些差异的原因可能在于,首先,三部作品中委婉语领域的分布不同;其次,不同的
译者在翻译时具有各自特定的翻译风格与翻译目标。
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Aparece en las colecciones
- Untitled [8]
Arquivos deste item
Tamaño:
764.8
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF