Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorLobejón Santos, Sergio 
dc.contributor.authorGómez Castro, Cristina 
dc.contributor.authorGutiérrez Lanza, María Camino 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2021
dc.date.accessioned2024-02-06T08:13:51Z
dc.date.available2024-02-06T08:13:51Z
dc.identifier.citationLobejón Santos, S., Castro, C. G., & Gutiérrez Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the «true museum of francoism. Meta (Canada), 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ARes_ES
dc.identifier.issn0026-0452
dc.identifier.otherhttps://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079322ar/es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10612/18081
dc.description.abstract[FR] L’étude systématique de la censure appliquée à la traduction dans l’Espagne franquiste a commencé une dizaine d’années après le démantèlement définitif de l’appareil de censure du régime en 1985, avec l’ouverture au public des archives de censure Archivo General de la Administración (AGA) d’Alcalá de Henares. Depuis, de nombreuses études approfondies ont été menées sur la traduction de différents genres, utilisant comme source principale les fichiers de censure produits et archivés par le régime. Mais aucune réflexion rigoureuse sur la structure, l’utilisation et la fiabilité de ces données n’a encore vu le jour. Cet article examine les sources archivistiques utilisées dans l’étude de la censure en traduction, en examinant à cette fin l’histoire de l’AGA et la structure même des archives, et décrit les fonds documentaires et les possibilités qu’ils offrent pour étudier la censure appliquée à divers genres de textes. Si les données de l’AGA sont devenues un élément crucial dans l’enquête sur la censure en Espagne, il semble essentiel d’utiliser des informations complémentaires pour reconstruire le fonctionnement de l’activité de traduction pendant cette période, et pour comprendre comment ont été effectués les changements textuels observés dans les traductions censurées.es_ES
dc.description.abstract[EN] Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.es_ES
dc.description.abstract[ES] El estudio sistemático de la censura en traducción durante la España franquista arrancó unos diez años después de que se desmantelara el aparato censorio del régimen de forma definitiva en 1985, con la apertura al público de los archivos de censura en el Archivo General de la Administración (AGA) de Alcalá de Henares. Desde entonces se han llevado a cabo numerosos estudios sobre la traducción de diversos géneros, los cuales utilizan como fuente primaria los expedientes de censura generados y archivados por el régimen. A pesar de haberse usado con asiduidad, no ha habido una reflexión rigurosa sobre la estructura, utilidad y fiabilidad de esos datos. Este artículo analiza las fuentes archivísticas empleadas en el estudio de la censura en traducción, examinando a tales efectos la historia del AGA, la estructura del archivo y su posición única como repositorio sobre censura. Asimismo, describe los fondos documentales sobre censura y las posibilidades que ofrecen para el estudio de la censura en varios géneros textuales traducidos. En última instancia, proponemos que, aunque los datos del AGA han resultado ser un elemento crucial en la investigación de la censura en España, es imprescindible utilizar información complementaria para reconstruir el funcionamiento de la actividad traductora de este período y determinar cómo se produjeron los cambios textuales que se observan en las traducciones censuradases_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherLes Presses de l'Université de Montréales_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTraductiones_ES
dc.subject.otherCensurees_ES
dc.subject.otherArchiveses_ES
dc.subject.otherEspagne franquistees_ES
dc.subject.otherSources documentaireses_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.subject.otherCensorshipes_ES
dc.subject.otherArchiveses_ES
dc.subject.otherFrancoist Spaines_ES
dc.subject.otherDocumentary sourceses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherCensuraes_ES
dc.subject.otherArchivoses_ES
dc.subject.otherEspaña franquistaes_ES
dc.subject.otherFuentes documentaleses_ES
dc.titleArchival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.7202/1079322AR
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1492-1421
dc.journal.titleMetaes_ES
dc.volume.number66es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial92es_ES
dc.page.final114es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem