Compartir
Título
Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado = 从《魔侠传》到 Historia del Caballero Encantado 回译案例 中的人物身份及关系变化分析
Autor
Título de la revista
Sinología hispánica. China Studies Review
Número de la revista
1
Datos de la obra
Xingzhi, W. (2024). Change of Identity and Relationship Reflected in A Special Case of Back-Translation: From Mo Xia Zhuan to Historia del Caballero Encantado. Sinología hispánica. China Studies Review, 16(1), 125–146. https://doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682 (Original work published May 28, 2023)
Editor
Universidad de León
Fecha
2024
ISSN
2444-832X
Abstract
[ES] Mo Xia Zhuan (1922/1933) es la primera traducción china de la novela clásica española
Don Quijote de la Mancha (1603/1988). Fue traducida por Lin Shu (1852-1924), un traductor monolingüe,
en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A.
Motteux (1663-1718). Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en
contraste con el texto original. En el año 2021, Alicia Relinque (1960- ) ha traducido esta versión de
vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para
ver qué elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. A modo de estudio piloto, este
estudio tiene como objetivo analizar un caso particular de retrotraducción, centrándose en los cambios
de identidad y las relaciones de los personajes para averiguar qué alteraciones se han producido y sus
posibles razones durante el proceso de traducción, lo que puede llevar a caracterizar el fenómeno de
la retrotraducción y dotar de mayor complejidad la naturaleza de la traducción en general [EN] In 2021, Professor Alicia Relinque Eleta, the Spanish sinologist, translated Mo Xia
Zhuan, which is the first Chinese translation of the Spanish classical novel Don Quijote de la Mancha
(1603/1988) back into Spanish. Mo Xia Zhuan (1922/1933) was translated by Lin Shu (1852-1924), a
monolingual translator, in collaboration with Cheng Jialin, using the English translation The history of the ingenious gentleman Don Quixote of La Mancha by Peter Anthony Motteux (1663-1718) as the
intermediary text. Therefore, during the process of translation, a lot of changes occurred if compared
with the original Spanish text. By using the translation of Alicia Relinque (1960- ) as a medium, the
cultural encounters behind the texts are displayed to see which cultural elements were “activated” and
which were “obscured”. As a pilot study, this research aims to discover and analyze a particular case
of back-translation, focusing on the changes of identity and relationships of characters to figure out
what alterations have been made and the possible reasons during the process of translation. This study
can bring new dimensions to the complicated nature of back-translation in particular and translation
in general. [ZH] 清末著名译者林纾 (1852-1924) 翻译的《魔侠传》是西班牙经典反骑士小说《堂·吉诃
德》的第一个中译本。该书以P. A. Motteux (1663-1718) 的英译本作为中介文本,由通晓英语的陈
家麟口授和单语译者林纾笔录合作翻译。在翻译过程中,林译本与西语原著相比出现了许多改动。雷
林科教授 (1960-) 于2021年将林译本回译成西班牙语,通过回归源语言的方法再现文本背后的文化
遭遇,从而对比观察哪些文化元素被 "激活",哪些被 "弱化"。作为一项先导性研究,本论文旨在发
现和分析一个特殊的回译案例,以人物身份和关系为主要研究对象,研究在翻译过程中发生了何种变
化以及这些变化产生的原因,为翻译研究,尤其是回译研究提供了新的维度,凸显了翻译活动的复杂
性。
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Versión del editor
Collections
- Untitled [8]
Files in this item
Tamaño:
710.1
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF