Compartir
Título
Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Cita Bibliográfica
Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández
Editorial
León: Universidad, 2012
Fecha
2012
Resumen
Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes castellanos (1996-97: 11) y las formas en vulgar no se consolidan hasta el siglo XVII y conviven con otras como “trasladar” o “intérprete” e incluso muchos traductores de la segunda mitad del siglo XVI rechazan “traducir” (1996-97: 13). Lo cual nos lleva a plantear una última hipótesis relacionada con la anterior: si no hubiera sido porque no hubo traducciones de textos procedentes del humanismo italiano en Portugal, la situación no habría sido tan diferente de lo sucedido en Castilla y pensamos que en Cataluña
Materia
URI
Aparece en las colecciones
- Capítulos de monografías [1422]
Ficheros en el ítem
Nombre:
Tamaño:
241.3
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF