Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.author | Sabio, José Antonio | |
dc.contributor.other | Traduccion e Interpretacion | es_ES |
dc.date | 2012 | |
dc.date.accessioned | 2015-10-26T15:26:43Z | |
dc.date.available | 2015-10-26T15:26:43Z | |
dc.date.issued | 2015-10-26 | |
dc.identifier.citation | Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/4738 | |
dc.description | P. 455-478 | es_ES |
dc.description.abstract | Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes castellanos (1996-97: 11) y las formas en vulgar no se consolidan hasta el siglo XVII y conviven con otras como “trasladar” o “intérprete” e incluso muchos traductores de la segunda mitad del siglo XVI rechazan “traducir” (1996-97: 13). Lo cual nos lleva a plantear una última hipótesis relacionada con la anterior: si no hubiera sido porque no hubo traducciones de textos procedentes del humanismo italiano en Portugal, la situación no habría sido tan diferente de lo sucedido en Castilla y pensamos que en Cataluña | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad, 2012 | es_ES |
dc.subject | Historia | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.title | Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.identifier.DL | 978-84-9773-599-5 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Capítulos de monografías [1424]