Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorSabio, José Antonio
dc.contributor.otherTraduccion e Interpretaciones_ES
dc.date2012
dc.date.accessioned2015-10-26T15:26:43Z
dc.date.available2015-10-26T15:26:43Z
dc.date.issued2015-10-26
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4738
dc.descriptionP. 455-478es_ES
dc.description.abstractCon todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes castellanos (1996-97: 11) y las formas en vulgar no se consolidan hasta el siglo XVII y conviven con otras como “trasladar” o “intérprete” e incluso muchos traductores de la segunda mitad del siglo XVI rechazan “traducir” (1996-97: 13). Lo cual nos lleva a plantear una última hipótesis relacionada con la anterior: si no hubiera sido porque no hubo traducciones de textos procedentes del humanismo italiano en Portugal, la situación no habría sido tan diferente de lo sucedido en Castilla y pensamos que en Cataluñaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2012es_ES
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleNotas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.identifier.DL978-84-9773-599-5es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem